Tag archive for » 翻译 «

Fucked, but not fucked up

Wednesday, 13. January 2010 11:03

翻译目的仅为语言学习,其他毒副作用概不负责。时间不多的老师们可以只浏览我加粗的部分。

李开复早上在新浪围脖颇具玩味的危险所在之处,也生成着拯救。终极的拯救,不是免于失去,而是免于恐惧。

相信会有很多人和我一样,看完之后会对Google的崇敬和信赖有又上升了一个空前的水平。

关于中国的新举动

1/12/2010 03:00:00 PM

和很多大家熟悉的公司一样,我们在基本原则的问题上,遇到了不同程度接连不断的网络攻击。在12月份中期,我们在中国发现目标明确、极其老练的侵犯Google知识产权的行为。但是,我们随后意识到,这个刚开始被视为安全问题的事情,却和我们预料的完全不一样。

首先,这次攻击不只是针对Google,据我们调查发现,涉及了各行各业至少20个大公司,互联网业,金融业,技术业,媒体和化工业都有涉及,而且目标都很相似。我们现在正在和相关企业与美国当局进行联系。

其次,我们有证据显示,此次攻击的主要目标就是中国人权活动家的Gmail账户。截至我们目前的调查显示,攻击的目的并没有达到。只有两个Gmail账户被攻破,而且是仅限于账户信息(如帐号创立日期)和标题,邮件内容则依旧安全。

再次,在仅针对Google的调查当中,我们发现几十个美国、中国、欧洲的宣传人权的Gmail账户在中国是通过第三方应用登录的。这些账户没有任何安全漏洞,很有可能在用户电脑上的流氓软件和钓鱼诈骗进入的。

凭借此次攻击获得的信息,我们已经在基础和构架上为用户安全做出了改进。对于个人用户,我们建议在电脑上安装声誉较好的杀毒软件和反垃圾软件程序,安装操作系统补丁并升级浏览器。并在点击在即时通讯软件和邮件中的链接,填写个人信息和密码的时候提高警惕。你可以在这里查看更多网络安全推荐。大家也可以在这份美国政府报告上查看更多类似网络攻击,同类的还有Nart Villeneuve的博客以及这份GhostNet间谍事件的演示文稿

我们已经给广大用户就这些攻击的信息发布采取了非常措施,不仅仅是因为涉及的安全和人权问题,也是因为这些信息涉及了全球范围关于言论自由的核心争论。在过去的几十年里,中国经济的发展和和公民企业化精神是的数以百万的中国人民摆脱了贫困。确实,这个大国正处在今日世界经济进发展的核心位置。

我们在2006年发布了Google中国(谷歌),目的是为了中国民众获得更多的信息,并且为了一个更为开放的互联网而不得不同意审查了一些搜索结果。我们当时说的很清楚,“我们密切关注中国的环境,包括新的法案和其它一些限制我们业务的规定,如果我们不能达到计划目标,将会毫不犹豫的退出中国”。

这些毫不掩饰的攻击和监管,不管是去年的攻击,还是将来在网络上关于言论自由的限制,是迫使我们重新考虑我们在中国业务发展的可行性。我们决定将不再审查Google.cn的搜索结果,在接下来的几周里,我们会和中国政府商讨在不违法的情况下如何运营不再过滤的搜索服务。我们知道到这就意味着可能要关闭google.cn,并关闭在中国的办公室。

关于重新考虑我们在中国业务的措施很艰巨,我们也清楚其深远影响。需要声明的是,这是由美国总部的决定,和在中国成就了google.cn的辛勤工作员工没有关系。我们会致力于承担由此引起非常棘手的员工问题。

企业发展和法律事务高级副总裁:David Drummond

需搬梯地址 http://googleblog.blogspot.com/2010/01/new-approach-to-china.html

免翻墙原文如下

A new approach to China

1/12/2010 03:00:00 PM

Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.

First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.

Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.

Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog andthis presentation on the GhostNet spying incident.

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China’s economic reform programs and its citizens’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.

Category:MISC 杂说 | Comment (0) | Autor: timeriver

译作:诺贝尔奖得主献策,如何摆脱经济危机。

Tuesday, 21. October 2008 9:46

个人全手工翻译,转载请注明出处。
原文链接:
http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1851739,00.html
诺贝尔奖获得Joseph Stiglitz是哥伦比亚大学的教授,他是世界银行首席经济学家,克林顿政府的首席经济顾问。

这个世界的很多人都为过去几周坏消息的数量感到困惑。股市猛跌,银行停止借贷,财政大臣们每天都很担忧的出现在电视上。很多经济学家都在警告我们面临着自1929连以来全世界最坏的金融危机。唯一的好消息是油价终于开始回落。

当美国人感到恐惧和奇怪的时候,其他国家的一些人却有着似曾相识的感觉。亚洲在90年代后期经历过同样的危机,另外还有国家(包括阿根廷,土耳其,墨西哥,挪威,瑞士,印度尼西亚和南韩)经历过银行危机,股市崩溃和信用危机。

资 本主义或许有着人们提出的最佳经济系统,但是没有人说过它的稳定性。事实上,在过去的30年里,市场经济经历过超过100次的危机。那就是为什么我和其他 许多经济学家相信政府管制和监督是运作市场经济必不可少的一部分。没有了政府管制和监督,将会有经常的严重经济危机在世界的不同部分继续。仅有市场的自动 调节机制是不够的。政府必须扮演一定的角色。

好消息是财政大臣Henry Paulson看起来终于意识到美国政府需要帮助银行调整资本和在银行摆脱困境时承担责任。可在防止危机在全球散播上,还有更多的事情要做。下面就是要注意的。

为什么会出现这种情况?

我 们今天面临的问题很大程度上是由违反成规的操作和低利率的统统作用造成的。在科技泡沫破灭之后,经济需要被刺激。但布什政府对税收的削减并没有提供多少的 刺激。这把保持经济增长的重任放到了美联储的肩上,并直接反映在经济流动的泛滥上。在通常的情况下,资金在金融系统里的晃动时不错的,它能够帮助经济的增 长。但当经济已经被过度投资的时候,而且这些而外的钱也没有在生产中起到作用。低利率和鼓励基金不顾风险的借出很容易,臭名昭著的只有利息,无首付,无个 人信息审查(假的)次级贷款。很明显只要只要这些泡沫破灭一丁点,更多的抵押贷款就会以失败终结—以低于贷款价值的价格。这的确发生了,–截至目前有1 亿两百万,并且以每小时的速度递增。不止是穷人失去他们的家,并却同时失去他们的生活保障。

受控于布什-格林斯潘多年用于开展新的银行模 式的反常气候,其核心是证券化:抵押经纪人倾向于那些那些他们热衷的抵押。贷款人被告知不必担心支付不断增长的债务,因为房价在不断上涨他们能再筹到钱, 把一些收入用于买车和度假上。当然,这违反了第一条经济规律—天下没有免费的午餐。在绝大多数美国人看着他们的实际收入减少的情况下,对于房价不断快速上 涨的臆断看起来非常荒谬。

抵押经纪人之所以喜爱这些新产品是因为取保一个没有尽头的酬金。他们利用发明尽可能多的抵押和常见的重新集资来 最大化他们的收益。投行里的联盟买了这些抵押,分割成小块之后尽可能的向下传递。我们的银行主们忘了他们的工作室谨慎的管理风险和资本配置。在知道纳税人 在他们的损失太大时会干涉的情况下,他们在用别人的钱赌博。他们错误的配置资本,把大量的钱用于根本无法支付的房屋上。宽松的资金和不受重视的管理不健康 的混合,最终爆炸。

全球危机

使得美国的鲁莽真正成为危险是因为我们把它出口了。几个月前,有些人说过退 耦,说即使美国经济萎缩欧洲并不受到影响。我一直认为退耦是一个神话,事实也证明我是对的。感谢全球化,华尔街才有可能向全球销售他们不良抵押。事实表明 有将近一半的抵押出口,如果没有的话,美国现在的情况将会更坏。另外,尽管我们的经济在减速,出口也在继续。但是虚弱的美元使得欧洲的出口更加困难。低迷 的出口等于低迷的经济,所以美国和之前出口自己不良抵押贷款一样出口了自己的经济下滑。

现在问题被反弹回来。不良抵押贷款正在使很多欧洲 银行走向破产。(我们不只出口呆账,还有不良贷款和管理方法,很多欧洲的呆账是由欧洲的贷款者造成的)当市场的参与者意识到这场大火已经从美国蔓延到欧洲 的时候,他们惊慌了。一部分焦虑是心理的,但一部分是因为我们的金融和经济体系是紧密契合的。全世界的银行向对方借贷;他们买卖复杂的金融工具—那也是为 什么一个国家的不良调整措施阿呆哦值得呆账会影响全球。

如何对应:

我们现在面临一个变化的,和偿付能力和宏观经济有关的问题。我们处在螺旋式下降的第一阶段。当然,调整不可避免的阶段是:让房价回落到平衡水平,除去导致我们幽灵般经济走向的过度杠杆作用(债务)

即 使有政府提供新的资本,银行业不想,或者不可能,像过去那样不顾危险的借出。私房屋主不会借那么多。近乎见底的存款会增加—长远来说对经济是有益的,但对 于衰退期的经济却没什么好处。当一些大公司在一大堆现金上作者的时候,中小企业需要贷款不止是为投资也是为了保持运营的活动资金。而这并不容易获得。在房 地产商的投资在过去六年的增长中扮演了很重要的成分,也达到了过去20年从未见过的低点。从一种不成熟的管理到另外一种,华尔街和白宫惊慌了,在惊慌之 中,他们他们很艰难的寻找解决方案。布什和鲍尔森花了数周的时间推行保尔森的援助方案,花费了数周的时间解决大量的反对者。在这一点上,我们需要一套综合 的解决方案。如果是另外一次微弱的失败的尝试,那将会是灾难性的。下面是综合解决方案的五个步骤:

1:重现调整银行资本。

尽 管有这么多的损失,银行没有充足的资产。在当前的环境下一行很难进行筹资。政府需要提供这些资本。作为回报,政府将会得到有表决权的股份。但是资本的注入 也会帮助那些债券持有人。目前的市场正在降价出售这些证券,应该会有很大的拖欠的可能。需要对这些部分债务和资产进行强制兑换。如果这样做了,政府援救数 量的要求就会很大程度的减少。

好消息是财政部长鲍尔森看起来终于意识到他提出关于购买那些他委婉的称为被扣押资产的方案是有缺陷的。鲍尔 森部长话了这么长时间才意识到是让人担忧的。他被自由市场解决方案束缚,所以他不可能接受所有的经济学家再告诉他:他需要重新调整银行的资本,提供新的资 金弥补他们在呆账上导致的损失。

现行的政策正在这么做,但仍有疑问:这对纳税人公平吗?答案似乎很清晰:和巴菲特对高盛50亿的资金注入 相比,纳税人没有得到公平对待。另外,有没有足够的审视和约束老保证过去的坏习惯会不会重新出现和新的借出出现?还有,对比英国和美国的国库,我很的环境 并不有利。比如,随着政府资金的注入,银行依旧在向股东支付现金。除此之外,有足够的钱吗?这些银行如此的不透明也没有哪家银行能完整的回答这个问题,但 是我们确实知道的资产负债表的裂口越来越大。这是因为目前我们对根本的问题做的太少。

2:阻止止赎的潮流

鲍尔森的计划中就像一个有不少内出血病人的 大量的输血计划。如果我们没有针对止赎的政策,那么是救不了这个病人的。即使在国会修订之后,所做的还是太少了。我们必须帮助人们留在他们自己的家里,利 用转换按揭利息和不动产税扣除到可兑现的课税扣除;重整破产法来加速重组,在房价低于抵押贷款的时候降低抵押贷款的价值;还有政府贷款,利用政府的低基金 成本传递给穷人和中产家庭的优点。

3: 通过一个有效的刺激计划

帮助华尔街和停止止赎只是解决问题的一部 分。美国的经济争朝向一个严重的衰退,需要一个大的刺激。我们需要增大失业保险;如果各州和各级政府不作为,他们将不得不因为税收的骤然减少而减少自己的 支出,指出的减少会导致经济的萎缩。为了启动经济,华盛顿政府必须在未来作出投资计划,卡特里娜的飓风和明尼亚波利桥的倒塌残酷的提醒了我们的基础设施是 多么的陈旧。对基础设施和科技的投资会短期内刺激经济并保持长期增长。

4:通过调整改革重建信心

根本的问题在于银行的调整失误和错误的决定。如果要重建对于我们金融系统的信心,这些必须被记住。公司治理结构导致对CEO们大方的回报这个漏洞的激励需要和其他激励机制自身一样被改变。这不仅仅是补偿水平有关的,这也是和不透明的认股权对坏账膨胀的收益引起的。

5:开设一个有效的多国参与的机构

随着全球经济越来越相互联系,我们需要一个更好的全球视野。很难想象如果我们不得不依赖50个独立的州管理者美国的金融市场或有很高的效率。所以我们必须建立一个全球的这样的的机构。

最 近的危机提供了危险的例子:随着一些外国政府提供总括保证金的抵押,资金开始流向似乎是安全巷的地方。别的国家必须做出相应。一些欧洲政府在考虑什么需要 做事远比美国政府深思熟虑。即使在这个危机全球化之前,法国总统萨科齐在上月的对美访问中,呼吁世界峰会解决关于现行的各国放任自由的基金政策。我们也许 正在经历一个新的“布列顿森林时刻”。在大萧条和二战后,意识到对新的全球经济政策的需要,这持续了超过60年。这在新的全球化背景显然是不好的。现在, 随着世界在冷战和大萧条之后,需要在21世纪建立一个新的全球经济秩序,这包括一个新的全球管理机构。

这场危机或许告诉我们没有束缚的市场的危险。也告诉我们单边主义在这个经济相互依赖的世界里是行不通的。

向前看

下 一任美国总统的日子并不会和好过。即便是最好的计划也有可能失败。但我对沿着这条线的综合程序有信心:遏制丧失抵押品赎回,调整银行资本,刺激经济,保护 失业人群,支持国家财政,对需要和合适的地方提供担保,重整制度,调整结构,替换管理者,那些有责任保护经济并更多的致力于回复经济而不仅仅华尔街的,将 不仅仅是重拾信心还同时及时的打开美国的全部潜能。另一方面,中间方法将会带来连续失望并必将失败。

在一个金钱受到尊敬的国家里,华尔街 的领导者曾经受到尊敬和信任。他们被认为是智慧的一种代表。至少在经济方面是的。时代不同了。尊敬和信任不再有。很可惜,金融市场需要一个功能健全的经 济。但绝大多数美国人相信华尔街更乐意那他们的利益而不是这个国家的其他人,他们尽可能的粉饰说辞。如果下一任总统的政策看起来被华尔街过度的限制,那么 哪些政策将不会成功,下一任总统的蜜月将会很短。对他自己,这个国家和这个世界,那都不会是好消息。

Category:Translation 翻译 | Comments (1) | Autor: timeriver